လြပ္လပ္မႈကိုခ်စ္ျမတ္နိုးေသာ ဆရာၾကီး ေဇာ္ဂ်ီ


အိႏၵိယမွ ကဗ်ာဆရာၾကီး တဂိုး၏ နိုဗယ္ဆုရ ဂီတဥၥလီ ကဗ်ာ၏ ပုဒ္ေရ ၃၅ ပုဒ္ေျမာက္၌ ဤသို ့ဖြဲ ့ဆိုထားခ်က္ကို ဆရာၾကီးေဇာ္ဂ်ီ ကယခုလို ဘာသာျပန္ထားပါတယ္ ။

Where the mind is without fear and the head held high;
အၾကင္အရပ္၌ စိတ္သည္ ေၾကာက္ရြံ ့ျခင္းကင္း၏။ ဦးေခါင္းကိုေမာ့၍ထားနိုင္၏။
Where knowledge is free;
အၾကင္အရပ္၌ အသိပညာကိုရွာရာတြင္ အတားအဆီးမရွိ၊ လြပ္လပ္၏။
Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;
အၾကင္အရပ္၌ ကိုယ့္အခ်င္းခ်င္း အၾကင္မနာ က်ဥ္းေျမာင္းေသာ တံတိုင္းအကာအရံတို ့ျဖင့္ ကမာၻေလာကၾကီးကို အစိတ္စိတ္ အမႊာမႊာျဖစ္ေအာင္ ခြဲျခားထားျခင္းလည္းမရွိ။
Where words come out from the depth of truth;
အၾကင္အရပ္၌ မွန္ေသာစကားကိုသာဆိုၾက၏။
Where tireless striving stretches its arms to wards perfection;
အၾကင္အရပ္၌ မေလွ်ာတက္ၾကြ ဇြဲ လံု ့လသည္ အျပီးအေျမာက္ အေကာင္းအမြန္ သို ့ ေရာက္ေအာင္ တက္လွန္း ခ်ီတက္လွ်က္ရွိ၏။
Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
သတိသမၼဇဥ္ စမ္းေရၾကည္ ဓေလ့ေကာင္းညွိဳးမွိန္စြာေျခာက္ေသြ ့ေသာ သဲကႏာၱရ၌ လမ္းစမေျပာက္ဘဲ ေနေသး၏။ အၾကင္အရပ္၌ အျမဲသျဖင့္ေတြးေခၚက်ယ္ျပန္ ့ မွ်တယူဆျပဳမႈၾကေအာင္ အဖသခင္ ေက်းဇူးရွင္သည္ သူခပ္သိမ္းကို ဦးေဆာင္လ်က္ရွိ၏။
Where the mind is led forward by thee into ever widening though and action into that haven of freedom, my father, let my country awake.’
အဖသခင္ ေက်းဇူးရွင္ ထိုအရပ္၌ ကၽြန္ုပ္၏ နိုင္ငံေတာ္သည္ နိုးထပြင့္လန္းပါေစသတည္း ။  
 တဂိုး၏ မူလလက္ေရးမူ
 
(ဆရာပါရဂူ၏ ေဆာင္းပါးမွ ေကာက္ႏႈတ္ယူပါတယ္ - ကလွ်ာ မဂၢဇင္း ၂၀၁၀ ဧျပီလ)

No comments: